Продолжая предыдущую тему, вновь обратимся к Посл. к Галатам 6:9: "Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем".

В прошлой статье мы рассматривали значения греческого слова "ослабеть". Последним из приведенных в словаре пояснений было: "унывать, ослабевать сердцем". Это очень важный аспект, на котором стоит остановиться отдельно, чтобы проанализировать его детальнее.

Итак, исходя из приведенного пояснения греческого слова, видим, что сказанное в Писании о том, чтобы не ослабеть, значит, что не должно быть допущено уныние. Другими словами: "пожнем, если не станем унывать, не ослабнем сердцем". И интересно, как здесь уныние связано с ослабеванием силы духа -- нашего сердца. Мы знаем, что радость в Господе -- наша сила, однако не рассматриваем уныние как то, что приносит ослабление. С другой стороны, совершено логично, что если радость -- это сила, то противоположное ей уныние несет только ослабление. Это же подтверждается и толкованием слова "уныние".

Толковый словарь Даля приводит следующие пояснения: "грустить безнадежно, падать духом, робеть, отчаиваться, терять всякую бодрость и надежду, не находить ни в чем утешенья". Стоит заметить, что приводя примеры употребления этого слова, автор использует очень интересные предложения: "В беде не унывай, на Бога уповай. Не унывает, кто на Бога уповает". Даже в словаре написано, что упование на Бога исключает уныние! А если оно присутствует, значит, упование отсутствует.

Читать дальше: Не унывать, чтобы не ослабевать (ч.2)

В Посл. к Галатам 6:9 написано:"Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем".

Как видим, здесь говорится о том, что мы в свое время пожнем урожай, если не ослабеем. Остановимся на слове "ослабеем". В других переводах Библии это передано как "если не сдадимся". Поэтому, для достижения духовных целей и для получения результата верой необходимым условием есть исключение нашего отступления -- мы просто отказываемся сдаваться и продолжаем продолжать...

Однако это не все, что подразумевается в слове оригинала на греческом. Переведенное слово "ἐκλύω (ekluō)", согласно словарю Thayer, значит:

1.) ослаблять, распустить [отпустить], освободить;

2.) растворять, метаф., ослабевать, расслабляться (ослаблять), истощать(ся) (исчерпывать, изнурять, выматывать);

2.a.) иметь силы расслабленными (ослабевшими), быть ослабленным из-за истощения, слабеть, уставать,  устать;

2.b.) унывать, становиться слабым сердцем.

Подставив эти значения в текст рассматриваемого места Писания, можем усмотреть следующую мысль: "В свое время пожнем, если не ослабеем, не расслабимся, не истощимся -- не исчерпаемся, не изнуримся и не вымотаемся; если не ослабнем из-за истощения, не устанем; если не будем унывать и не станем слабыми сердцем". Достаточно много факторов, на первый взгляд, однако они все, фактически сводятся к одному -- к поддержанию внутренней крепости духа.

Читать дальше: Не ослабевать